『ベルサイユの恋人たち』シナリオ
p.1 ****
ルイ14世の声:
« L’État, c’est moi.». Je m’appelle Louis XIV. C’est moi qui ai fait construire ce magnifique château de Versailles, où se déroulera aujourd’hui notre histoire “Les amants de Versailles”. Je souhaite que la famille royale de France soit pour toujours glorieuse. 削除
結婚式(字幕)♪1
オスカル:
C’est ainsi que la cérémonie de mariage s’est achevée dans l’enthousiasme de toute la nation. --- Je m’appelle Oscar François de Jarjayes. Je suis la sixième fille du général de Jarjayes. Mon père m’a élevée comme un garçon pour que je perpétue son nom. J’occupe maintenant le poste de capitaine de la Garde Royale. Allons, André.
マリの退屈♪2
マリ:
Fuu... une fois le dauphin ne m’a assurée de son amour. M’aime-t-il vraiment ? Toutes mes journées passent et se ressemblent : me maquiller, déjeuner, me changer, aller à la messe, assister aux fêtes. Je suis vraiment ligotée, prisonnière du palais! Je voudrais m’amuser comme j’en ai envie.
オスカル:
Votre Altesse, il n’y a rien à faire, puisque vous êtes l’épouse du dauphin! N’oubliez absolument pas les règles.
マリ:
Oui, oui, je le sais bien. Tout de même, il est toujours à la forge, à la chasse. Il ne m’accorde pas même un instant.
p.2 ****
Oh, Votre Altesse! Encore des gâteaux, comme un enfant. Vous écouterez ce que j’ai à vous dire. C’est compris!? Si vous avez le temps de faire un travail si inutile, conversez avec moi, dansez avec moi. Aimer les serrures, c’est complètement idiot!
ルイ:
Inutile? Idiot? Ouin, ouin, snif, snif.
マリ:
Oh, Altesse. Ai-je été un peu dure? Ne pleurez pas, Altesse! Ouiin, ouiin!
Oh, il est temps de me préparer pour la soirée de l’Opéra. Les bals masqués me ravissent !
オスカル:
Votre Altesse! Courage, je vous en prie. Sinon votre épouse vous abandonnera!
ルイ:
Ou, oui, je vais faire mon possible
仮面舞踏会♪3
マリ:
Quelle soirée! Que je suis heureuse! Ici, il n’y a aucun souci, aucune contrainte. Je n’avais jamais imaginé un monde semblable! Je peux m’amuser tant que je veux. C’est magnifique!
フェルゼン:
Mademoiselle, puis-je vous demander de m’accorder cette danse?
マリ:
Volontiers.
フェルゼン:
Quel charme exceptionnel! Je reconnais cette beauté éclatante sous le masque. Qui ....qui êtes-vous?
マリ:
Je ne puis vous le dire. Tout le monde est anonyme ici.
フェルゼン:
Oh! Que vous êtes belle! Mais qui êtes-vous donc ?
オスカル:
Arrêtez! Quel est votre nom? Déclinez votre titre!
フェルゼン:
La politesse veut que l’on se présente avant de chercher à connaître le nom d’autrui !
オスカル
Oscar François de Jarjayes.
フェルゼン:
Et moi Hans Axel de Fersen. Je suis suédois. Elle a un garde ? Serait-elle de haute noblesse?
p.3 *****
オスカル:
Si vous voulez revoir Son Altesse, venez au château de Versailles et demandez une audience officielle!
フェルゼン:
C’est à dire... C’est impossible! Serait-elle Marie-Antoinette, dauphine de France!?
オスカル:
Fu... Je suis scandalisée. Altesse, vous êtes responsable du trouble. Votre curiosité excessive va vous ruiner. Vous devez vous comporter avec prudence. Vous êtes Dauphine, ne l’oubliez pas!
マリ:
Ah. Je voudrais le revoir encore une fois. Qu’y a-t-il ? Pourquoi mon cœur est-il si serré? Serait-ce l’amour?
ルイ16世の即位♪4
大臣
Votre couronnement vous place à la tête de la nation. Vous êtes Louis XVI, roi de France. Le destin de la France est désormais entre vos mains.
ルイ:
Oh, Seigneur, Protégez-nous. Nous sommes beaucoup trop jeunes pour régner. Oh, Seigneur, protégez-nous.
マリ:
Seigneur, protégez-nous.♪5
マリの浪費♪6
マリ:
Je suis Reine de France! Je n’ai à recevoir d’ordre de personne! Je suis libre d’aller au bal jusqu’au petit matin, d’acheter des bijoux et même de choisir les ministres! C’est merveilleux!
ベルタン
Bonjour, Votre Majesté. Quelle douceur ! Quelle finesse ! Un ange sur terre ! Votre beauté n’a décidément pas d’égal et pour la mettre encore davantage en valeur, j’ai l’honneur de vous présenter de nouvelles robes. Que pensez-vous de celle-ci ? Mon Dieu ! Mon Dieu ! C’est tout à fait ce qu’il convient à Votre Majesté.
p.4 ****
マリ
Vraiment ? Bon, je la prends.
ベルタン
Cette robe aussi vous va à ravir.
マリ
Je la prends aussi.
ベルタン
Et celle-ci relève votre charme.
マリ
Oui ? Alors je prends celle-ci également.
ベルタン
Pour terminer, celle-ci ... que j’ai expressément commandée pour Votre Majesté à la maison des artisans.
マリ:
Ravissant ! Voyez le ministre des Finances pour le règlement.
ベルタン
Bien, Votre Majesté.
ルイ:
Ma... Marie, je pense que...vous faites trop de dépenses.
マリ:
Comment? Ce n’est pas grave. A propos, vous devriez soigner votre image, votre style est loin de convenir à une personne de votre rang. Vous devez vous habiller...
ルイ:
Ah, mo, moi? Non. Laissez-moi. A plus tard. Je vais à la forge.
マリ:
C’est décevant. Il ne s’intéresse pas du tout à la mode!
賭け事への誘惑♪7
ポリニャック:
Tout à fait, Votre majesté.
マリ
Que mon époux est ennuyeux. C’est inimaginable.
ポリニャック
Essayez donc de jouer pour de l’argent, vous verrez, c’est passionnant. Vous ne verrez pas passer le temps.
マリ
Mais il me faut sa permission.
ポリニャック
Et bien demandez-la-lui ! Il ne pourra pas vous refuser un si petit caprice tout de même.
p.5 ****
ルイ:
Qu’est-ce que vous avez? Encore des bijoux?
マリ:
Louis euh... j’ai une faveur à demander à Sa Majesté... je souhaiterais si cela est possible bien entendu ... jouer à des jeux d’argent. Est-ce possible?
ルイ:
Non! C’est impossible. Le jeu est illégal.
マリ:
Mais, juste une petite fois.
ルイ:
Les personnes ordinaires misent leur propre argent. Mais dans votre cas, vous joueriez avec celui des impôts. En d’autres termes, l’argent des autres!
マリ:
Seulement une petite fois. Je vous en supplie, mon roi ♡
ルイ:
Hm.... Entendu rien qu’une fois.
マリ:
Oh! Que je suis contente! Ce ne sera qu’une fois, je vous le promets! Bon, Mme de Polignac, allons-y.
ルイ:
Je me dégoûte.
アンドレ
Écoute, Oscar, Tout cet argent est à la France. Ce sont les impôts laborieusement payés par ses sujets que la Reine dépense en futilités. Que le peuple souffre, cela lui est bien égal !
オスカル
Tu as raison. Je souhaite qu’elle prenne vite conscience de la misérable réalité dans laquelle vit son peuple.
貴婦人1:
Regardez! Madame de Polignac et ses amies jouent encore ce soir.
貴婦人2:
Et évidemment, c’est toujours la reine qui perd.
貴婦人1:
Mais elle ne peut plus s’en passer.
貴婦人2:
Tous les soirs, une somme faramineuse entre dans les poches de Madame de Polignac.
ポリニャック
Vous ne voulez pas vous joindre à nous ? C’est terriblement excitant !
貴婦人1:
Mais Madame, qu’en pensez-vous ?
貴婦人2:
Bon, allons-y !
マリ:
Ah, Majesté! Cachez-les vite.
ルイ:
Que se passe-t-il? Pourquoi êtes-vous démontées?
p.6 ****
マリ:
Ma... maintenant nous faisons une répétition .... de théâtre!
ルイ:
Eum, c’est bien. Quelle pièce?
マリ:
Ah... C’est “Le mariage de Figaro”...de Beaumarchais!
ルイ:
Oh, ce sera intéressant. (あくび)Bonne nuit.
マリその他
Bonne nuit〜〜 !
フィガロの結婚ごっこ♪8
マリ:
Oui, le théâtre, c’est une idée ! Mesdames, nous allons jouer “Le mariage de Figaro”! Moi, je jouerai le rôle de Suzanne. Mme de Polignac, ma favorite, vous serez Figaro.
ポリニャック:
Volontiers. “Parce que vous êtes un grand seigneur, vous vous croyez un grand génie!. Noblesse, fortune, rang, places, tout cela rend si fier! Qu’avez-vous fait pour tant de biens? Vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus.”
マリその他 :
Oh, bravo, bravo.
ポリニャック
Quelles idiotes ! Elles ne réalisent même pas à quel point les nobles sont ridiculisés. Et la Reine de France ....Ah ! Quelle dupe ! Je peux profiter d’elle autant que j’en ai envie. Dans ce monde seul l’argent est important ... l’argent ... c’est tout !
財政難の心配
オスカル:
Monsieur le ministre des finances, je m’inquiète des dépenses irraisonnées de la reine. N’est-ce pas grave?
大臣
Très grave. Sa Majesté a contracté 500,000 livres de dettes de jeux.
オスカル:
500,000 livres!?
大臣:
Ce n’est pas tout. Les sommes empruntées pour acheter des bijoux se montent à 200,000 livres pour les robes, 250,000 livres...
オスカル:
Quelle histoire! La France va tomber dans une crise financière! (マリに)
Votre Majesté, connaissez-vous le montant de vos dettes et savez-vous combien de déficit il y a en France?
マリ:
Je ne le sais pas. Mais ça ne doit pas être si important ?
オスカル:
Non! Les dettes des jeux d’argent se montent à 500,000 livres! Et puis...
マリ:
500,000 livres? Incroyable.
p.7 ****
オスカル:
C’est irréparable! Arrêtez les jeux d’argent, je vous en conjure. Ils ne font qu’enrichir la famille de Polignac.
マリ:
Oh, je ne savais pas ! Bon, j’ai compris. C’est d’ailleurs illégal.
Madame de Polignac, j’arrête les jeux d’argent. Je perds toujours et mes dettes ne cessent d’augmenter.
オスカル:
La partie est finie. Allez-vous en et ne revenez jamais au palais, renarde que vous êtes ! Pourvu qu’il ne soit pas trop tard.
フェルゼンの婚約♪9
オスカル
Il y a longtemps que je ne vous ai pas vu. Vous allez bien ?
フェルゼン:
Maintenant, je prépare mon mariage.
オスカル:
Est-elle belle? Quel est son caractère?
フェルゼン:
Je n’en sais rien. Je ne l’ai jamais rencontrée. Ce qui m’importe, c’est que mon mariage serve les intérêts de mon père.
オスカル:
Vous allez vous マリr alors que vous n’êtes même pas amoureux?
フェルゼン:
Alors, il suffit d’aimer pour pouvoir se マリr avec celle qu’on aime?
オスカル:
Ça alors, vous aimez Sa Majesté Marie-Antoinette!?
Votre cœur ne battrait-il que pour elle ? N’ai-je donc pas la moindre chance ?
アンドレ
Qu’as-tu, Oscar ? Tu te sens mal?
オスカル
André. J’aime Fersen...!
アンドレ
Ma très Chère, je suis ton meilleur ami, ou bien, plus qu’un ami, toujours prêt à t’aider.
p.8 ****
マリとフェルゼン、愛の告白
マリ:
Laissez-moi seule un instant. Comte de Fersen... Je crains qu’il n’ait décidé de se marier. Oh, comte de Fersen, Fersen !♪10
フェルゼン:
Votre Majesté ! Je vous prie de m’excuser.
マリ:
Soyez le bienvenu. La préparation de votre mariage suit-elle son cours?
フェルゼン:
Oui. Je me suis fiancé.
マリ:
Bon, je vous souhaite tout le bonheur possible. A bientôt.[...] Fersen! Comment éteindre ces flammes qui brûlent si fort dans mon cœur!?
フェルゼン:
Majesté!
マリ:
Oubliez un instant que je suis reine! Je vous aime. Et je n’y puis rien!
フェルゼン:
Marie-Antoinette! Je
vous ai aimée dès notre première rencontre.
愛それは ♪11
市民、不倫に怒る!
新聞売り(エリック)♪12
Achetez! Achetez les nouvelles! Édition spéciale! La reine délaisse le roi et ne pense qu’à son amant! Il s’appelle Hans Axel de Fersen, il est suédois.
市民 1
La reine, un amant ?
市民 2
Et bel homme parait-il !
市民 1
Pas comme son mari ! Le gras et faible Louis !
市民 2
Et voila cocu Louis XVI !
市民たち
Ha,ha, ha.
p.9 ****
孤独なルイの独白♪13
ルイ:
Mon dieu! Marie-Antoinette aime le comte de Fersen. Oui, il est beau, il est élégant. Et moi, je suis gros, timide, je n’ai pas l’art de converser et de plaire aux dames! Si seulement j’avais été plus mince et plus agréable à regarder, j’aurais sûrement pu vous dire que je vous aime.
Mais j’affronterai cette épreuve la tête haute pour mes trois enfants. Je me le promets !
また増税・市民の怒り
ルイ:
Que puis-je faire, ma reine? Je ne puis plus faire un seul emprunt.
マリ:
Prélevons davantage d’impôts! C’est le devoir du peuple!
ルイ:
Ou, oui. Je vais ordonner cela.
市民 1
Tu as entendu ? Encore des impôts !
市民 2
Ce n’est pas vrai! Le roi est un tyran!
市民 1
C’est la reine qui a manipulé le roi!
市民 2
Cette traînée, qui ne sait rien faire de mieux que de jouer les romantiques alors que son fils se meurt !
市民 1
Réunissons les nobles, les prêtres et les représentants du peuple, le Tiers-état ! Faisons appel aux États Généraux !
市民 2
Crois-tu vraiment qu’ils feront cas de nos idées ? Ca m’étonnerait fort !
市民 1
Rien ne va changer, j’en suis sûr !
市民 2
Si ça continue, des violences éclateront dans toute la France!
ジョゼフの死♪14
マリ:
Oh Joseph, mon enfant! Ne me laisse-pas! Oh, il faut préparer ses funérailles.
大臣:
Votre majesté, nous n’avons rien. Les caisses de l’État sont vides.
ルイ:
Dans ce cas, vendons la vaisselle en argent et les chandeliers.
マリ:
Comment? Le Dauphin est mort et nous n’avons même plus d’argent pour son enterrement! Ah, les robes, les bijoux, les diamants... Je vais subir maintenant le contrecoup de toutes ces dépenses faramineuses !?
p.10 ****
議会での対立、ロベ登場♪15
議長
Messieurs, nous adoptons l’augmentation des impôts. Pas d’opposition?
ロベ
Jamais ! Non! Je suis Maximilien de Robespierre, représentant du peuple. Nous ne l’admettrons jamais. Établissons plutôt une Constitution!
議長
C’est absurde! Députés du peuple, quittez ces lieux!
ロベ
Non! Nous ne sortirons jamais!
議長
Commandant de Jarjayes, introduisez les soldats dans la salle de réunion et faites sortir les députés du peuple par la force! C’est un ordre de Sa Majesté.
アンドレ
Que fais-tu, Oscar? Tu lui obéis?
オスカル:
Je ne peux pas. Je ne peux pas écraser les députés du tiers état qui ne sont pas armés. C’est honteux.
ロベ
Citoyens! Le roi nous défie! Aux armes, citoyens! Ce soir les troupes du roi pourraient bien nous assassiner! Accrochons cette branche de laurier sur nos chapeaux. Ce sera notre signe de ralliement!
Aux armes, citoyens! Protégeons Paris!♪16
ついに戦いが!オスカルの演説
アンドレ
Oscar, une révolte!
オスカル
Comment? Enfin.
Soldats! Comme vous l’avez entendu, la garde a ouvert le feu sur le peuple. Soldats, l’homme tout entier doit être libre. Tous doivent être égaux et libres devant Dieu! Aujourd’hui les citoyens français se sont levés en brandissant le drapeau de la liberté, de l’égalité et de la fraternité!
A cet instant même je renonce à mon titre de comtesse et à tous les privilèges pour devenir citoyenne! Allez! Choisissez! Allez-vous diriger vos armes contre le peuple? Ou participerez-vous en tant que citoyens libres à cette oeuvre grandiose?
兵1:
Capitaine!
p.11 ****
兵2
Nous vous suivons, capitaine!
兵1
Bravo, vive la France!
オスカル:
A l’attaque !Battons-nous pour notre patrie!
アンドレ
Ne meurs jamais, mon Oscar.
Ma vie est à toi, pour toujours.♪17
アンドレの死
アンドレ
Attention, Oscar!
オスカル
André?
アンドレ
Désolé, je n’ai pas réussi. Je ne peux plus te défendre...mais toi, tu dois vivre ta vie. Je t’aime, Oscar.
オスカル
André! J’ai besoin de toi! Andréeeee!
Ta mort n’aura pas été vaine.
Les soldats, les citoyens, à l’attaque avec nous!
オスカルの死
兵1:
Capitaine !
オスカル:
Co...continuez. N’arrêtez pas de tirer. Encore un peu et la Bastille va tomber.
兵2
Courage Capitaine, ne fléchissez pas maintenant. Encore un effort !.
オスカル
Je suis en paix maintenant. Je n’ai suivi que ma vérité. Et j’ai vécu la vie sans avoir un instant de regret. J’ai aimé, haï, pleuré...
André, je te rejoins
兵2
Capitaine! Un drapeau blanc sur la Bastille!
兵1
Nous avons gagné! Reprenez-vous donc !
オスカル:
Elle est enfin tombée.
全員:
Capitaine!
Vive la France!
革命の知らせ♪18
大臣
Majesté! La prison de la Bastille a été prise par les Parisiens!
p.12 ****
ルイ:
C’est pour cela que vous me réveillez? Ce n’est qu’une révolte.
大臣:
Non, sire! C’est une révolution!
ルイ:
Révolution?
市民 1
A mort ! A mort le roi !
市民 2
Maintenant que la Constitution est établie...
市民 1
Tous les hommes sont égaux.
市民全員
Tuez le roi! Tuez la reine!
フェルゼン最後の別れに♪19
フェルゼン :
Ma bien-aimée est menacée de mort. Il est temps que je la protège ... elle et sa famille.
マリ:
Comte de Fersen!
フェルゼン :
Majesté!
マリ:
Frersen, mais, qu’avez-vous fait? Vous...
フェルゼン :
Je suis venu vous sauver. Fuyez de nouveau.
マリ:
Non. La terre entière m’a abandonnée. Je ne songe plus à être sauvée. Je veux rester digne de mon rang jusqu’au bout.
ルイ:
Elle a raison. Je souhaite garder ma dignité de roi, moi aussi. D’ailleurs je ne veux plus de ce titre. Vous risquerez votre vie si vous ne partez pas. Allez, comte de Fersen. Je vous remercie de nous être resté fidèle jusqu’à maintenant.
フェルゼン :
Vous serez ma seule et unique épouse pour toujours.
マリ:
Fersen. Personne ne pourrait nous séparer. Moi, Marie-Antoinette, je suis née pour vous.
Je vais désormais attendre la mort dignement et rendre ainsi hommage à ma mère, l’impératrice Marie-Thérèse. Prenez soin de vous et soyez heureux!
フェルゼン :
Vous avez choisi de vivre votre destin de reine et non celui de femme amoureuse. Pourquoi, pourquoi? Alors que nous étions faits pour nous aimer.
マリ:
Quelqu’un vient. Partez, partez vite! Adieu, adieu à jamais. Je vous aime!
フェルゼン
Je vous aime de tout mon cœur. Je me suis donné à vous corps et âme. [...]
Je n’aurai plus jamais la force d’aimer ainsi.
ラ・マルセイエーズ♪20
p.13 ****
ロベの演説
ロベ:
Louis XVI était autrefois un roi. Cependant, aujourd’hui que la république a été proclamée, l’inviolabilité du roi n’existe déjà plus. Monopoliser la souveraineté qui appartient au peuple et régner est déjà un crime en soi. Pour que notre pays évolue, il faut que Louis meure.
宮殿・ルイと家族の別れ♪21
ルイ:
Enfin, c’est demain.
マリ:
Majesté.
ルイ
Notre union vous a perdue. Je n’ai pas de mots pour exprimer ma tristesse. Je suis désolé.
マリ
Majesté! C’est moi qui...
ルイ:
Ma femme, mes enfants. Si vous saviez combien je vous aime! Quelle souffrance de devoir vous abandonner derrière moi! Même si mon corps périt, mon âme restera éternellement à vos côtes. Adieu, être chers qui avez entouré ma vie d’amour. Adieu. Marie-Antoinette, je vous aime.
マリ:
Oh! Mon époux. Je vous aime!
ルイ:
Adieu!
シャルル
Papa, où vas-tu ? Papaaa!?
マリ:
J’ai aimé cet homme. Même si notre amour ne fut pas passionnel. Je l’ai aimé différemment. Adieu, mon amour.
ルイ、ギロチン
ルイ
Peuple! Je meurs innocent. Mais je pardonne aux auteurs de ma mort! Je prie Dieu que mon sang ne retombe pas sur la France! (ギロチン)♪22
マリと子どもの別れ
シャルル
Maman!
マリ
Charles!
シャルル
J’ai peur, maman. Ne me laisse pas!
マリ:
Malheur ! Seigneur, je vous en prie! Tuez-moi sur-le-champ!
p.14 ****
マリの死刑
議長
En regard de la loi de la république, le tribunal condamne, à l’unanimité, l’accusée Marie-Antoinette à la peine de mort.
マリ:
Enfin...ma longue souffrance prend fin!
Voici comment meurt la reine de France!
Même si ma tête tombe et que mon sang coule, je garderai éternellement les yeux ouverts.
Adieu, Fersen! Nous nous reverrons au paradis.♪23
人権宣言♪24
-----
Déclaration des droits de l'Homme et du citoyen
le 26 août 1789
Les représentants du peuple français, constitués en Assemblée nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme.
Article premier - Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune.
Article 2 - Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'homme. Ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté et la résistance à l'oppression.
Article 3 - Le principe de toute souveraineté réside essentiellement
dans la Nation. Nul corps, nul individu ne peut exercer d'autorité qui
n'en émane expressément.
宣伝用サイト トップページにもどる
all rights reserved Ferris University. (無断転載を禁じます)